由于各国的文化差异,在做外贸与国外客户沟通的过程中,经常会出现一些不恰当的表达,从而影响到对外贸易工作的顺利进行。因此,如何避免这些错误表达成了我国大部分外贸从业人员的必修课。
以下列举出了一些在外贸app必威体育中常见的错误:
中式英语:Our profit is very low in this order.
地道英语:Our margin is very thin in this order.
注解:表示利润低,可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin 这个词来表示利润,用 thin 来表示“低”、“少”。
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解,这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句:Thank you for your kind help 或者 Sorry to troubleyou就可以了。
很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule 或者 company policy程度就不够了,会让人觉得还可以变通。
在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是 hard and fast rule。
如:抱歉 Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金,这是我们的硬性规定。
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水。
曾经看到一种错误的表达:The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:
1、There isn’t enough time.
2、The time is limited.
3、We’re running out of time.
在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了。
在外贸这条道路上,以上错误你犯过几个呢?
版权说明:以上内容来自网络,如涉及侵权请与我们联系,我们将在第一时间删除,谢谢!
给自己一次机会
去创造想要的生活