由于汉语菜名有着文化、地方特色和文字结构特色等多方面的原因,app必威体育中一般没有现成的表达法,因此,英译时要采用灵活的方法。
一般情况下,将汉语菜名、食品名翻译成英语时,采用意译,尤其是菜的内容复杂时更是如此。.例如:没有吃过五熘草鱼的中国人看到该菜名时,恐怕不知该草鱼是怎样的烹饪法。但是,懂英语的顾客看了英语译文就会知道五熘草鱼"是怎么一回事了:poached grass carp with sweet sour sauce。再例如,八宝饭常见的英语译文是eight jewel rice,在美国又被译作eight treasure rice pudding,后者比前者棋高一着,pudding一词使人知道八宝饭是带甜味的且形状为圆形。从对等的角度来看,后者比前者更佳。
米粉条"是用大米磨成粉再加工而成。所以,英语译文对其解释是rice-flour noodles。如果不加上rice一词,便没有把原来的构成成分反映出来,英语读者就可能把米粉条和普通的面条"混为一谈。再请看以下一些带阐释性的翻译:
肉饼鸡蛋 custard with minced pork
双冬鸡条 braised sliced chicken with mushrooms and bamboo shoots
芙蓉鸡片 stir一fried sliced chicken with eggwhite
五香兔肉 spicy sliced hare
红烧狮子头 stewed large pork ball with brown sauce
回锅肉 stir-fried boiled pork slices with hot sauce
童子油鸡 boiled tender chicken with soy sauce
菜名的直译通常采用的方法是:
1.烹饪法+主料名称
煨牛肉 simmered beef
清蒸桂鱼 steamed mandarin fish
爆虾 quick一fried shrimps
2.烹饪法+主料名称+with/in+配料或调料名称
奶油鱼肚fried fish maw with cream sauce
笋菇鸡丁 fried chicken cubes with bamboo and mushrooms
腐乳汁烧肉 stewed pork with preserved bean curd
清炖甲鱼 stewed t1.turtle in clear soup
盐水虾 boiled shrimps in salt water
3.烹饪法+加工法+主料名称+with/in+调料名称
凤肝鸡片fried sliced chicken with chicken liver
洋葱牛肉丝矗ed shredded beef with onion
在国际商务英语翻译工作中,为了达到4E(语义信息、风格信息、文化信息和读者反应对等)的目标,译者必须采取一切可能的办法。在采用直译、意译两个基本方法时,如本书前文所述,如果直译达不到4E的目标,便应该采取灵活的处理办法。菜肴名的翻译也是如此。这样能够将我国的饮食文化通过菜肴名称向国外的客人宣传,同时吸引他们到中国来经商、旅游,以促进我国的对外贸易和活跃我国的旅游市场。请看以下直译加意译的例子:
炒双冬 fried saute mushrooms and bamboo shoots
翡翠虾仁stir-fried shelled shrimps with peas
红烧四喜肉 braised brisket with brown sauce
有的菜名翻译成英语后还不能将其意思完全表达出来,通常采用的办法是在后面用圆括号加以解释。例如:
牡丹干贝汤scallop souO(shaped like peony)
家常鱼肚 braised fish maws (homely style)
山东海参sea slugs(Shandong fashion)
琥珀核桃frittered walnuts(in amber colour)
叫化鸡beggars chicken(baked mudcoated chicken)
佛跳墙 Fotiaoqiang(assorted meat and vegetables cooked in embers)
罗汉斋Buddhas Delight(special mixed vegetables).
音译的使用可以说是无可奈何。当原语(source language)的表现法在译入语中找不到相应的表达方式时,或解释性翻译太长或可能引起误解时,译者可以采取音译。例如,馒头的英语译文在汉英词典中是steamed bun或steamed bread。没吃过中国馒头的西方人,看到steamed bread时,可能会误认为馒头"是蒸过的面包,如果将馒头"音译为man tou将如何?语言是约定俗成的,一旦老外吃过inan tou,他们就会知道nlan tou的形状如何、味道怎样。举个类似的例子:中国乐器二胡在有的汉英词典中英译文很长,还有的翻译成Chinese violin,看来都不可取译文太长使用起来不方便,Chinese violin又会造成误解,还以为是中国的小提琴 呢。所以,可以音译成er hu。
有的音译已经约定俗成,如:
炒面 chow mein
烧卖 sui mai
锅贴kuo tieh(pot stickers)
点心 dim sum
馄饨wunttm soup
叉烧肉 cha shao pork(Cantonese roast pork)
炒杂碎 chopsuey/chop sooy
油条you/yiu tiao .
必须说明的是,有的音译拼写不规则,那是按照地方方言音译的。另外,馄饨"的英译中加了soup一词,,这是因为饮食文化差别的需要,英国人强调汤,中国人强调馄饨。又例如鸡汤面的翻译:chicken noodle soup。
有的饮食翻译音译时最好加上注释,这样意思更加明了。如上文的佛跳墙的翻译。再例如,大救驾的英文是Dajiujia(Shouxian Countys kernel pastry)。
另外,我国的药膳是菜肴的一大特色。众所周知,我国的传统中成草药及其中医理论与治疗历史悠久,已走向世界,为外国人所接受。药膳就是使用具有疗效的中药做原料烹饪而成的菜或食品,这种独特的中华民族菜倍受外国人的青睐。翻译药膳时要特别反映出中药的成分,体现其重要的特殊风味和疗效,通常加上解释性的话 with the function of。例如:
银杏子鸡丁braised diced young chicken with gingko(with the function of strengthening hver-,and spleen)
雪耳龙眼汤 white fungus and shelled longan soup(with the function of improving lungs and preventing anemia)
给自己一次机会
去创造想要的生活