饮食翻译中信息的不对等及处理技巧
有关饮食翻译,笔者在此主要指菜名、食品名的翻译。翻译是信息传递的过程,翻译需在语义信息、风格信息、文化信息、读者反应四个方面做到对等。菜名、食品名的翻译存在一些不对等的现象。总的说来,菜名、食品名的翻译的不对等主要是由于中西方饮食观念、传统、饮食习惯等诸因素导致的。
一、语义信息的不对等
句子、短语、词和语素的意义统称为语义。语义是词的具体内容,换言之,是与该词有联系的对象。例如人的词义是能制造工具并能使用工具进行劳动的动物"。人"所指称的就是这样的对象。
词义有民族性,即民族特点。词是语言的单位,因而词就必然 会因为语言的不同而有不同的特点。总的说来,语言之间是可以互相翻译的,但是,由于不同民族使用不同的语言,各种语言虽有着共性,但各语言也有其个性,加上各民族的生活习惯、所处的地理位置、风俗、饮食习惯、饮食种类、烹饪方式等方面的不同,有的词的意思并不能完全对等一例如app必威体育的brother的词义包括中文里的哥哥"和弟弟。反之亦然,如果两个男性各自的父亲是兄弟关系,那么,这两个男子便是叔伯兄弟。叔伯兄弟"在英语中能找到相应的对应词吗?要把叔伯兄弟的意思用英语表达出来,只能通过解释。
饮食翻译中也存在这样的问题。这就是笔者所指的饮食翻译中语义信息的不对等。如: 火锅作为一种菜,很难将其确切含义用英语表达出来。汉英词典所给的火锅的英语翻译是chafing dish。但该词并不能看成是火锅"的对等词,因为中国人讲到火锅就会联想到餐桌上放在炉子上的热气腾腾的锅子,里面是加有各种调料的沸腾的汤。这种汤"通常以辣为特色,尤其是我国四川的火锅。可是,英语chafing dish的意思是a container with a heater underneath.used for cooking 0r keeping food warm,esp.at the table"。英语的定义并没有反映出我国火锅的特点,翻译时必须对火锅的具体内容补充必要的解释。再如:肉的英语是meat,但是,肉"与meat并非完全对等。汉语的肉"有时狭义地只指猪肉,如我们过去发的肉票和以前穷得吃不起肉、中的肉一般指猪肉(pork)。反之亦然,英语American meat中的meat指的是cattk。所以,翻译时要弄清是什么肉。另外,汉语的辣字在英语中有hot,spicy,peppery,意思基本相同,但是,麻辣中的麻"在英语中没有单词能表示它的意思,属于语义空缺。另外,汉语的汤"和羹翻译成英语时都用soup一词,有的将羹"翻译成 thick Soup稍微好一些,但实际上没有将羹的真正内容(各种用料)表达完全。
二、文化信息的不对等
有的中国菜单和食品名带有很突出的中国文化韵味。如:东坡肉翻译成Dongpo。braised meat,不谙中国古代文化的西方人不会联想到中国的古老文化。又如,龙须面能让中国人产生联想,若翻译成dragons beard,似乎达到了对等,其实不然。这是因为 dragon在西方国家中不是中国人心目中吉祥的动物,而是一种恐怖的动物。再例如:
飞燕迎春 cold dish(shaped 1ike swallow)
宏图鸭 steamed duck slices
状元楼大汤黄鱼 Ningbo fish soup
以上各菜名的英语翻译都没有反映出汉语所蕴涵的文化信息。中国人取名喜欢吉利,不管是取人名、地名、公司单位名称,还是菜名、食品名,都喜欢图个吉祥如意、大富大贵。飞燕迎春使人联想到燕子在空中飞翔,春天的景色怡人。这样的菜名无疑给就餐者增添食欲,但英文翻译丝毫没有这样的信息。宏图鸭"更是饶有趣味,鸭子就是鸭子,却冠以宏图二字,似乎吃了宏图鸭"就能大展宏图。这种菜名肯定对顾客有吸引力o状元楼大汤黄鱼"的文化韵味更加浓,状元是个令人向往的名称,古代科举考试每年的全国第一名,这是何等荣耀的名称。可是,状元楼大汤黄鱼"的英语翻译中根本就没有原文中的文化信息。话又说回来,即使将状元的意思在英语中反映出来,不懂中国文化的西方读者还是不知其所以然。再举一例,时下在湘菜馆有毛氏红烧肉,中国人一看就知道这菜名的意思:是毛泽东在世时喜欢吃的红烧肉。红烧肉"的英语翻译通常是braised pork with brown sauce。那么,毛氏红烧肉"如果我们翻译成英语braised pork with brown sauce favoured by Mao Zedong,对不熟悉毛泽东的外国人来说,他们对英语译文的反应与中文读者的反应不可能达到对等,况且,该英语译文也太长。由此看来,饮食翻译中的文化信息的流失就是必然的了。
三、菜名的形式美四字结构不对等
汉语构词的审美原则讲究和谐的声音美,也是一种形式美。四字结构是汉语的一个主要特征,四个字简明扼要,铿锵有力,琅琅上口。中国菜名中只要能用四字结构的,一般都会采用四字结构,但是,相应的英文翻译是无法把汉语的这种四字结构的韵味传译出来。例如:
北京菜
芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
椒麻鱼条fish fingers with pepper and sesame sauce
扬州菜
糖醋小排 pork ribs with sweet and sour sauce
双鱼冷盘cold dish(shaped like double fish)
上海菜
烂鸡鱼翅 braised sharks fin with shredded chicken
熏烤子鱼 smoked long-tailed anchovy
潮州菜
凤穿牡丹 cold dish(shaped like phoenix and peony)
海参鸽蛋 braised slugs with pigeon eggs
广东菜
清汤银耳fungus in clear soup
脆皮锅炸 flittered custard
四川菜
辣子鸡丁 Saute diced chicken with hot chili oil
麻婆豆腐 stewed bean curd with minced pork in pepper sauce
从以上菜名的翻译可以看出,汉语的四字结构这种特有的形式美英语译文无法表达出来,这是英汉两种不同语系的语言的根本差别所致。
尽管如此,将四字结构的汉语菜名翻译成英语时,我们应该尽可能使用相应的字数,至少,尽可能使英语译文简明扼要。例如:
北京菜
水晶蹄膀pork knuckle in jelly
软炸里脊 soft pork fillet fritters
四川菜
虾仁炒蛋scrambled eggs vith shrimps
干烧鲫鱼dry braised crucian carp
扬州菜
生炒肚片 saut6 fish iTlaw slices
荷包鲫鱼 braised stuffed crucian carp
上海菜
菜尖沙鱼saute shark with vegetable
虾仁跑蛋saut6 shrimps with eggs
福建菜
拌金米豆 string bean and ham
枇杷拌鸡 shredded chicken and loquats
潮州菜
红炖全参 stewed whole sea slugs
芦笋鲍鱼 stewed abalones and asparagus
广东菜
锅贴明虾 fried prawns with walnuts
芦笋连珠 stewed sweet corn and asparagus
给自己一次机会
去创造想要的生活