商号的翻译方法包括音译法、意译法、谐音法、加字法、直接引用法等多种。1.音译法当商号中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使商号构成太长,这时也采用音译的方法。

 DSC09266.jpg

商号的翻译方法包括音译法、意译法、谐音法、加字法、直接引用法等多种。


1.音译法

当商号中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使商号构成太长,这时也采用音译的方法。例如:


 Tate & Lyle(Great Britain) 塔特一莱尔公司(英国)

 Daimler-Benz(Germany) 戴姆勒一奔驰公司(德国)

 Dow Jones(New York) 道·琼斯公司(纽约)

 Goodyear Tire & Rubber(Akron,Ohio) 固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)

 Hilton Hotel 希尔顿饭店

 Volvo(Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)

 Hillsdown Holdings(Great Britain) 希尔斯顿控股公司(英国)

 Fiat(Italy) 菲亚特公司(意大利)

    * * * * * *

 天津丽明化妆品工业公司

 Tianjin Liming Cosmetics.Industry Company

上海嘉扬信息系统有限公司

    Shanghai Kayang Information System Co.,Ltd.

    宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司

    Hongjie Precision Plastic Mold(Shanghai)Co。,Ltd.

    上海春茂制冷设备有限公司

    Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment Co.,Ltd.

    通贸大酒店(上海)

    Tongmao Hotel(Shanghai)

 

2.意译法

    意译反映出该企业的经营特点。例如:

    British Steel(Great Britain)

    英国钢铁公司

    American Tel & Tel(New York)

    美国电话电报公司(纽约)

    Air Products & Chemicals(Allentown,Pa)

    空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

    North American Coal(Cleveland)

    北美煤炭公司(克利夫兰)

    Sun Chemical(New York)

    太阳化学公司(纽约)

    New York Times(New York)

    纽约时报社(纽约)

    Fairchild Industries(Gementown,Md)

    仙童工业公司(马里兰州杰曼顿)

    * * * * *  

    上海浦东顽皮宠物有限公司

    Shanghai Pudong Naughty Pets Co.,Ltd.

    上海茂昌电子有限公司

    Shanghai Flourishing Electronic Co.,Ltd.

    中国工艺品进出口总公司

    China National Arts & Crafts Import & Export Corporation

    首都钢铁公司

    Capital Iron and Steel Company

    上海第一医药商店有限公司

    Shanghai No.1 Dispensary Co.,Ltd.

    牡丹美容厅

    Peony Beauty Salon

    上海花满楼海鲜酒家

    Shanghai Flower Sea—Food Restaurant


3.谐音法

谐音翻译法是指将原商号中某个词按照其音用译人语表示出来,译入语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。例如:

    Xerox(Stamford,Conn)

    施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)

    Zurn Industries(Erie,Pa)

    楚恩工业公司(宾夕法尼亚州伊利)

    Zenith Electronics(Glenview,Ⅲ)

    增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)

    12 Learn Softech(Shanghai)Co.,Ltd.

    易尔学软件技术(上海)有限公司

   * * * * * 

    上海喜喜好运苎麻纺织有限公司

    Shanghai C C & Lucky Ramie Textile Co.,Ltd.

    上海佳怡投资咨询有限公司

    Shanghai Caneasy Investment Consultants Ltd.

加成咨询公司

 Can—Achieve Consultants Ltd.

 伟轮叉车(上海)有限公司

 Vita—Wheel Forklift Track(Shanghai)Co.,Ltd.

 上海瑞安咨询有限公司

 Shanghai Shui On Consulting Co.,Ltd.

 

4.加字法

原来的商号没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司"一词以及反映该商号所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:

    Abbott laboratories(North Chicago,Ill)

   艾伯特制药公司(伊利诺斯州北芝加哥)

    Allied Lyons(Great Britain)

    联合酿酒公司(英国)

    Bass(Great Britain)

    巴斯饮料公司(英国)

    Continental(Germany)

    康梯南特橡胶公司(德国)

    Ericsson(Sweden)

    埃里克森电气公司(瑞典)

    Hanson(Great Britain)

    汉森信托公司(英国)

    * * * * * *

    上海鼎盛投资管理有限公司

    Shanghai Deep Space Income Management Co.,Ltd.

    中国汽车公司

    China Automotive Industry Corporation

    上海直升飞机公司

    Shanghai Helicopter Service Company


5.直接引用法

    有些商号的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:

    FMC(Food Machinery Company)

    FMC公司(美国)

    DSM(Dutch State Mining Company)

    DSM公司(荷兰)

    LTV

    LTV公司(美国)

    M.A.N.(Germany)

    M.A.N股份公司(德国)

    NCR(Dayton,Ohio)

    NCR公司(俄亥俄州戴顿)

    BTR(Great Britain)

    BTR公司(英国)

    A.O.Smith(Milwaukee)

    A.O.史密斯公司(密尔沃基)

    AM International(Chicago)

    AM国际公司(芝加哥)

    商号翻译中还有一种现象,就是有些商号的汉译文与原文相

差较大,这主要是历史原因造成的。例如:

    Standard Oil Co.of N.Y.

    美孚石油公司

    Oriental Banking Corporation

    丽如银行

    Chartered Bank of India,Australia & China

喳打银行/麦加利银行/印度新金山汇理银行

    Hong Kong & Shanghai Banking Corporation

    汇丰银行

    National City Bank of New York

    花旗银行/万国宝通银行

    Handcraft Shop

    精益公司

商务英语 公司名称的翻译

给自己一次机会
去创造想要的生活

Baidu
map