商号的翻译方法包括音译法、意译法、谐音法、加字法、直接引用法等多种。
1.音译法
当商号中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使商号构成太长,这时也采用音译的方法。例如:
Tate & Lyle(Great Britain) 塔特一莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany) 戴姆勒一奔驰公司(德国)
Dow Jones(New York) 道·琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire & Rubber(Akron,Ohio) 固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel 希尔顿饭店
Volvo(Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings(Great Britain) 希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat(Italy) 菲亚特公司(意大利)
* * * * * *
天津丽明化妆品工业公司
Tianjin Liming Cosmetics.Industry Company
上海嘉扬信息系统有限公司
Shanghai Kayang Information System Co.,Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold(Shanghai)Co。,Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment Co.,Ltd.
通贸大酒店(上海)
Tongmao Hotel(Shanghai)
2.意译法
意译反映出该企业的经营特点。例如:
British Steel(Great Britain)
英国钢铁公司
American Tel & Tel(New York)
美国电话电报公司(纽约)
Air Products & Chemicals(Allentown,Pa)
空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
North American Coal(Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical(New York)
太阳化学公司(纽约)
New York Times(New York)
纽约时报社(纽约)
Fairchild Industries(Gementown,Md)
仙童工业公司(马里兰州杰曼顿)
* * * * *
上海浦东顽皮宠物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets Co.,Ltd.
上海茂昌电子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic Co.,Ltd.
中国工艺品进出口总公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都钢铁公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co.,Ltd.
牡丹美容厅
Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家
Shanghai Flower Sea—Food Restaurant
3.谐音法
谐音翻译法是指将原商号中某个词按照其音用译人语表示出来,译入语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。例如:
Xerox(Stamford,Conn)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zurn Industries(Erie,Pa)
楚恩工业公司(宾夕法尼亚州伊利)
Zenith Electronics(Glenview,Ⅲ)
增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)
12 Learn Softech(Shanghai)Co.,Ltd.
易尔学软件技术(上海)有限公司
* * * * *
上海喜喜好运苎麻纺织有限公司
Shanghai C C & Lucky Ramie Textile Co.,Ltd.
上海佳怡投资咨询有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultants Ltd.
加成咨询公司
Can—Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司
Vita—Wheel Forklift Track(Shanghai)Co.,Ltd.
上海瑞安咨询有限公司
Shanghai Shui On Consulting Co.,Ltd.
4.加字法
原来的商号没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司"一词以及反映该商号所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:
Abbott laboratories(North Chicago,Ill)
艾伯特制药公司(伊利诺斯州北芝加哥)
Allied Lyons(Great Britain)
联合酿酒公司(英国)
Bass(Great Britain)
巴斯饮料公司(英国)
Continental(Germany)
康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson(Sweden)
埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson(Great Britain)
汉森信托公司(英国)
* * * * * *
上海鼎盛投资管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management Co.,Ltd.
中国汽车公司
China Automotive Industry Corporation
上海直升飞机公司
Shanghai Helicopter Service Company
5.直接引用法
有些商号的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:
FMC(Food Machinery Company)
FMC公司(美国)
DSM(Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷兰)
LTV
LTV公司(美国)
M.A.N.(Germany)
M.A.N股份公司(德国)
NCR(Dayton,Ohio)
NCR公司(俄亥俄州戴顿)
BTR(Great Britain)
BTR公司(英国)
A.O.Smith(Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International(Chicago)
AM国际公司(芝加哥)
商号翻译中还有一种现象,就是有些商号的汉译文与原文相
差较大,这主要是历史原因造成的。例如:
Standard Oil Co.of N.Y.
美孚石油公司
Oriental Banking Corporation
丽如银行
Chartered Bank of India,Australia & China
喳打银行/麦加利银行/印度新金山汇理银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation
汇丰银行
National City Bank of New York
花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop
精益公司
给自己一次机会
去创造想要的生活