英文词汇:source/resource、spy/agent、fit/suit英文易混淆字比一比


DSC09404.jpg


有些英文字长得好像,可是意思却天差地远;有些英文的中文翻译都一样,可是用法好像又不太一样。


笔记型电脑是notebook?


在台湾,我们常把 notebook computer (笔记型电脑),简称为 notebook。可是如果在美国你说 notebook,他们会想到的是「笔记本」,如果要说笔记型电脑,一定要用 laptop,因为通常都会放在膝盖上使用。


fairy tale 与 legend 的差别


fairy tale 是指有幸福美满结局的童话故事,通常篇幅不长,情节非常浪漫,现在被认为是讲给小孩子听的故事,如《睡美人》 (Sleeping Beauty)和《丑小鸭》(The Ugly Duckling)。而 legend 中文翻成传说,常包含了一些历史人物,因无确切的史实记载故事情节可能有真有假,如罗宾汉(Robin Hood)、亚瑟王(King Arthur)⋯⋯等等。


fit、suit 的不同


fit 尺寸适合,合身 
说到衣著服饰的搭配「合身」与否,fit 这个动词可以算是美语中的标淮用字了,只要是大小长度等尺寸正正好,就可以用 fit 这个字来表达穿起来服服贴贴的感觉。fit 的后面可以接人(受词),但若是在上下文当中,明显知道被提及的人是谁,也可以不接。


suit 穿配起来好看 
如果是要说衣著服饰的搭配「适合,好看」,美语中常用 suit 这个动词,衣著的适合与否,衡量的标淮就比较多了,可能是式样、颜色,甚至是与其他衣饰的搭配。


source v.s. resource


source 这个字的重点是任何事物的「出处、来源、起源」(和 origin 意义类似),像是河流或是问题的源头、消息的来源(informant,特指「提供媒体消息来源的人」)、资料的出处 (reference)⋯⋯等等都可以用这个字。
resource 则是在指「资源」,有强调该人事物「价值」的意涵,如资产(asset)。像是可以解决(工作、学业)问题的资源、一间公司的资产或人力、人类赖以生存的大自然资源、一个人的机智和应变能力⋯⋯等强调「价值」的场合,就会用 resource 这个字喔!


Spy、agent 大不同


常在警匪片或动作片中看到 spy 和 agent 这两种令人惊呼连连的英雄角色,其实两者之间还是不太一样。 spy 是间谍的泛称,也可以当动词使用,表示「从事间谍工作、四处蒐集情报」,而 agent 则是任职于特勤单位的探员或特务,像是 CIA 或 FBI,agent 并非如电影中个个身怀绝技,多半是各司其职,而 agent 也有可能从事 spy 的工作,或是接任上级命令成为祕密特务(secret agent)。


职场英文:如何用英文确认对方意思

给自己一次机会
去创造想要的生活

Baidu
map