布袋戏虽说是台湾特产,不过说穿了就是「玩偶」的一种,所以英文叫puppet theater、 puppet show 或 puppetry,而表演布袋戏的人就叫做 puppeteer。
至于「气功」一词,由于中国武术已到名扬四海的地步,所以「气功」的英文就是拼音的 qigong,已经跟寿司(sushi)一样到无人不知,无人不晓的境界。只要你这样说就不用担心别人听不懂,不过你还是可以这样解释⋯⋯
● Qigong is a Chinese system of breathing and movement designed to develop and control qi, which is the body’s vital energy.
「气功」是中国包含呼吸和动作的一套方法,特别用来控制「气」,也就是让身体运作的能量。
剑跟刀的英文其实不一样,「剑」是 sword 「刀」是 knife。其实剑气跟刀气,基本上就是风嘛!只是因为耍刀弄剑的人如果内力(inner power)很强,扫出来的风就会比较强,甚至会有杀伤力,不过这些都是小说跟武侠片中的情节,现实社会中有谁真的被刀气和剑气所伤过?所以劝你还是别在剑气、刀气上钻牛角尖,倒不如学学挥剑砍刀的动作,「挥」剑「砍」刀的动词可以用 slash 和 cut,剑招的「一剑」也可以用 slash 来表示,以下节录金庸小说《越女剑》英文版的一段英文翻译,让大家体会一下意境‥
The swordsman in blue shouted and slashed his sword from the upper left corner straight downward. 蓝衣剑客长啸一声,并从左上向下挥出一剑。
● The slash was powerful and fast. 这一剑快又有力。
● He returned two slashes. 他回敬两剑。
● He waved his sword lightly and blocked the attack. 他轻移一下剑就挡住了攻势。
有意思吧!英文版连七孔流血(to bleed from seven holes) 都找得到喔。所以下次想用英文介绍武功,你就⋯⋯自己看着办吧。
给自己一次机会
去创造想要的生活